找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 421|回复: 7

春節游行的紛爭: 關于有團體打出“中華民國” 橫幅問題

[复制链接]

137

主题

276

回帖

975

积分

高级会员

积分
975
发表于 2017-5-4 18:05:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

该用户帖子内容已被屏蔽
分享 转发


回复

使用道具 举报

187

主题

307

回帖

1211

积分

金牌会员

积分
1211
发表于 2017-5-4 18:05:55 | 显示全部楼层

Fwd: Fw: Protest from National Women's League of ROC--Chicago?

Subject: Fw: Protest from National Women's League of ROC--Chicago


Dear members:

Forwarding this email for Vivienne Shen, the President of the National
Women's League of Republic of China--Chicago, because her computer got
the problem to send this email to group of recipients.

Please read the letter below or open the attached letter.

Bonnie Chin - Duputy Executive Director



--- On Tue, 3/23/10, Vivienne Shen wrote:


From: Vivienne Shen
Subject: Protest from National Women's League of ROC--Chicago


Chicago Chinatown Special Events Committee

Dear All Members of the Chicago Chinatown Special Events Committee,


The National Women's League of Republic of China--Chicago has learned
through various media sources that your committee held a meeting to
discuss this year's Chinatown New Year Parade (held on February 14 of
this year) on the evening of March 17, 2010, to which you invited
members of the media and publicly accused our league of violating a
committee regulation by displaying the name of our organization on a
banner during the parade. You have publicly declared that, as a
result, we will no longer be invited to participate in future parades
and all other events organized by your committee.


We are deeply disappointed by this news. When we were initially
invited to participate in this year's parade, we were happy to
participate. The parade's organizers informed us that the purpose for
the parade was to unite the different groups within Chicago's Chinese
community to celebrate the Chinese New Year and that all participants
would be treated equally. Indeed, we were told that, in order to avoid
any controversial political issues, both Chinese and Taiwanese
participants would be asked to refrain from using their respective
flags. We accordingly complied with this request.


In accordance with your procedures, we registered for the parade and
submitted the name of our organization to you. The banner that was
used for our float, which displays the name of our organization,
including the abbreviation “ROC” (which you later took issue with),
was prepared by your committee. At no time before the day of the
parade were we told that there would be any problems with displaying
the name of our organization. It was only a few minutes before the
float's starting time that, upon an objection made by certain Chinese
participants, a member of your committee took us aside and instructed
us that unless we covered the first part of the name of our
organization, “ROC,” with miniature United States flags, our float
would not be allowed to proceed on the parade route. Your committee
member's explanation was that the term “ROC” was political and should
therefore not be displayed. We were assured that the Chinese floats
would be similarly inspected and this “regulation” uniformly enforced.

However, we subsequently learned that the term “PRC” or “People's
Republic of China” appeared prominently on the Chinese consulate's
float without any kind of censorship throughout the parade. Upon
discovering this unequal application of your “regulation,” our members
unfurled a banner displaying our Chinese name, which has been in use
for 14 years. Fortunately the whole name of our organization appeared
eventually, otherwise no one would understand what it meant [ National
Women's League of # # # – Chicago ] shown on the two side of our
float!


We would like to stress that the legal, registered name of our
organization with the Secretary of State of Illinois is the National
Women's League of Republic of China--Chicago. This is the name of our
organization. We are not affiliated with any governmental entity, and
we are purely a civic organization. The inclusion of the term
“Republic of China” is descriptive of our membership and the location
of our headquarters; it is not meant to have any political meaning.
This is akin to the use of the word “Polish” in the “Polish-American
Students Association at the University of Chicago.” In contrast, the
use of the term “People's Republic of China” by the Chinese consulate
is undeniably political. In our view, the differential treatment
accorded to our float constituted gross discrimination by your
committee against our organization and violates the principles of free
speech embodied in the Constitution of the United States of America.

We further find your interpretation of what constitutes “political” as
both arbitrary and unreasonable. We are stunned by your actions which
shouldn't have happened in America, a free and democratic country,
especially as a civic organization with respect to a fellow civic
organization. We regret that you chose only to listen to the other
side and direct your actions toward us, a women's organization largely
comprised of American citizens.


As you have publicly accused us of wrongdoing, we have no choice but
to vindicate ourselves. We therefore demand a formal written
explanation for your actions or, in lieu of such written statement, a
public apology which we deserve. Otherwise, we will seek to clarify
this situation in our own way. We sincerely hope that we will be able
to arrive at a resolution to this situation that is mutually
satisfactory.


Regards,


Vivienne Shen
President, the National Women's League of Republic of China--Chicago



回复

使用道具 举报

119

主题

258

回帖

814

积分

高级会员

积分
814
发表于 2017-5-4 18:05:58 | 显示全部楼层

僑界消息果然快!哪位網友給翻譯一下?

我英文不太好,隻能看懂幾個關鍵詞和大概過程:
1,這個婦女會在南華埠春節遊行中打開印有自己名稱的條幅
2,“華埠特別活動組織委員會”“公開指責”婦女會違反規定,並稱以后不再邀請這個婦女會參加遊行。
3, 婦女會“抗議”
4, 婦女會相信“  言論自由”,婦女會會要求“華埠特別活動委員會”公開道歉。。。。。。。



回复

使用道具 举报

40

主题

18

回帖

238

积分

中级会员

积分
238
发表于 2017-5-4 18:05:59 | 显示全部楼层

我做个比较懒的活雷锋,就翻译两句话吧:
----" The inclusion of the term “Republic of China” is descriptive of our membership and the location
of our headquarters; it is not meant to have any political meaning."

翻译:(妇女会的名字)含有“中华民国”字眼,是描述我们的成员情况以及我们总部的所在地,这并不意味着任何政治含义。

------" the use of the term “People's Republic of China” by the Chinese consulate
is undeniably political."

翻译:中国驻芝加哥总领事馆(在花车上)使用“中华人民共和国”的字眼是无可否认地带着政治含义。

在下的一点评论:

第一句话的逻辑实在无法理解,“中华民国”这四个字就是一个100%的政治词语,这四个字不管放在哪里,都是“无可否认地”带有政治含义的。

第二句话的逻辑是正确的。“中华人民共和国”这七个字就是一个100%的政治词语,这七个字不管放在哪里,都是“无可否认地”带有政治含义的。

政治的现实是:美国政府承认的是这七个字,而不是那四个字。驻芝加哥台北经济文化办事处为什么不叫“驻芝加哥中华民国总领事馆”?美国政府承认的是中华人民共和国!



回复

使用道具 举报

82

主题

35

回帖

480

积分

中级会员

积分
480
发表于 2017-5-4 18:06:01 | 显示全部楼层

apex,我不同意你的相關評論,但非常佩服你的翻譯水平,真是信、達、雅这三个字。你還是做一個勤奮的活雷锋,把全文都翻譯一下?

原帖由 apex 于 3/24/2010 11:01:00 AM 发表
我做个比较懒的活雷锋,就翻译两句话吧:
----" The inclusion of the term “Republic of China” is descriptive of our membership and the location
of our headquarters; it is not meant to have any political meaning.&quo




回复

使用道具 举报

103

主题

223

回帖

697

积分

高级会员

积分
697
发表于 2017-5-4 18:06:04 | 显示全部楼层

这个团体走到主席台时打出“中华民国妇女联合会芝加哥分会”的条幅,应该是“蓄谋已久”的,呵呵。

按照“National Women's League of Republic of China--Chicago ” 的名字到伊州州务卿的官方网站上,查到了相关信息如下,这些都是公众有权查看的内容:

SOS data(2).jpg(95.51 K)




要点: 1, 这个组织注册于2000年11月22日。

      2,这个组织的原来的名称是: Chinese Woman's League Chicago Assoication

      3,2010年1月4日,这个组织将名称改为:National Women's League of Republic of China--Chicago

      4,2010年2月14日,南华埠春节游行举行,这个团体不顾主办方相关规定,打出“中华民国妇女联合会芝加哥分会”的条幅。



回复

使用道具 举报

156

主题

262

回帖

1020

积分

金牌会员

积分
1020
发表于 2017-5-4 18:06:06 | 显示全部楼层

八股文太有才了



回复

使用道具 举报

185

主题

273

回帖

1138

积分

金牌会员

积分
1138
发表于 2017-5-4 18:06:07 | 显示全部楼层

据悉Vivienne Shen, the President of the National
Women's League of Republic of China--Chicago
身兼芝華婦聯主任委員的是駐芝加哥臺北經濟文化辦事處申佩璜處長夫人謝維文


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|芝加哥华人服务中心

GMT-5, 2024-5-18 17:37 , Processed in 0.086097 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表