下面就举几个例子,我们一起看看这些美国人常开的玩笑话你都能理解是什么意思吗?
1. You have matches
直译的话是“你有火柴吗?”,但是一般听到这句通常是在你双手都拿着东西的情况,美国人会开玩笑似的问你“You have matches?”,其实是问你需不需要帮助,并不真的找你要火柴。
2. With a grain of salt
常听到老外说“I’d like to take it with a grain of salt”,不管是不是在用餐,都要加点盐?给什么加盐?嗯,其实这句话是说“我对这件事表示怀疑”,并不是人家真的“重口味”。
3. Skin off one's nose
直译为“鼻子上掉下一块皮”,其实是想说这件事和我有关系,想想也是鼻子上的皮都掉下来了怎么会没关系呢?
4. The Hong Kong dog
香港狗,但其实和狗没什么关系,是指某人吃坏了肚子,拉肚子的意思,但我也实在搞不懂干嘛要用香港狗代表拉肚子,难道香港的狗肠胃都不太好?
5. traveling light
这个一般在机场安检中使用,traveling light是指轻装前行,没有太多的行李。这个说法来自光子的移动,物理学中光的粒子总是在移动,I'm traveling light,我是旅行的光子,表示什么都不带。
6. Pretentious? Moi?
这个说法其实是美国人嘲讽法国人的方式,Pretentious自命不凡的人,Moi是法语“我”的意思,表面是说“我很自大 ?”,其实是转而讽刺了法国人很自大。
7. She is vertically challenged
直译是“她是个垂直的挑战”,其实是想说“她在向她的身高挑战”婉转的表达她长得矮,有身高方面的障碍。
8. Where can I dump these white elephants?
我把白象扔在哪?谁会在家养大象,还要把它扔了?其实white elephant是指那些很鸡肋的东西,没有什么用,扔了又觉得可惜,white elephant就是指无用之物,可不是大白象啊。
上面的玩笑比较像是俚语,放在句子中使用显得俏皮,可以通过记忆了解玩笑的意味,另外美国的玩笑话中还喜欢使用双关,这个就比较多也比较复杂了。
比如在《生活大爆炸》中有这样的对话就是利用“second”的双关进行搞笑。
Penny: I’m sorry. Look, do you have a second.
Sheldon: A second what? Pair of underwear?
Penny问:你有没有时间,Sheldon却回答:十件(次等根据语境翻译成十件)什么,内衣吗?